Соответствующий меморандум о дублировании, озвучивании и субтитровании на государственном языке стороны намерены подписать уже в следующий вторник.
Ранее правительство обязало постепенно переходить на дублирование всех иностранных фильмов, с чем дистрибьюторы не согласились, так как они покупают уже готовый продукт российских компаний. В октябре 2006 года Апелляционный суд отменил невыгодное для них постановление. Согласно с меморандумом, с 1 февраля этого года дистрибьюторы будут дублировать на украинский язык не менее, чем половину иностранных лент.
"Детские мультики, я думаю, вполне, реально, можно увеличить и до 70% дублированых копий. Это будет нормально воспринято рынком, я думаю, если даже дистрибьюторы договорятся и поделят украиноязычные и русскоязычные регионы, то мы можем вполне воздействовать на те кинотеатры, которые являются противниками именно украинского языка", отметил руководитель отдела кинопроката компании "ИнтВест Дистрибьюшн" Роман Мартыненко.
Gorod`ской дозор | |
Фоторепортажи и галереи | |
Видео | |
Интервью | |
Блоги | |
Новости компаний | |
Сообщить новость! | |
Погода | |
Архив новостей |
Пусть все фильмы и мультики которые показывают в кинотеатрах переходят на Украинский дубляж. Ответить | С цитатой
Во вторых: Вам просто не хочется, если вы бы не могли это было бы другое дело
В третьих: из-за таких как вы и следущее поколение будет таким же русскоязычным Ответить | С цитатой
сколько языков знаеш - столько раз ты человек! - с детства помню эту поговорку :)
давайте не будем ограничивать ни себя ни детей своих, уважаемые любители русского языка. Ответить | С цитатой
Мама 10-летнего ребенка - не берите тяжелого в руки, а дурного в голову и не слушайте нечленораздельные взвизги. А с "меморандумом" можно и в туалет сходить (вот интересно на какой он бумаге))))), ведь это не правовой документ. Ответить | С цитатой