Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Новости города и региона
сб, 01 февраля 2025
14:49

НОВОСТИ ГОРОДА И РЕГИОНА

Русского кина не будет

Долгожданный компромисс о дубляже иностранных фильмов, наконец, нашелся. Кабинет министров намерен выделить из бюджета 10 миллионов гривен на создание технической базы для обработки кинокопий, дубляжа, озвучивания и субтитрирования фильмов – заявила глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль. На эти деньги будет закуплена техника для обработки негативной пленки и ее последующей оцифровки.

Помимо государства украинизации кинопроката вызвалась помочь самая крупная дистрибьюторская компания - B&H Film Distribution. Она согласилась потратить такую же сумму на закупку оборудования для дублирования и озвучивания фильмов. Предполагается, что студия будет создана на базе Национального центра им. Довженка, которая ежегодно будет обрабатывать до трехсот картин. Интересно, что в противостоянии кинопрокатчиков и правительства в вопросе украинизации кино, американские участника рынка практически сразу стали на сторону государственного языка. И наоборот компании, корни которых завязаны на России, ведут антиукраинскую кампанию в кинотеатрах. Что касается B&H Film Distribution, именно они выдали на пробу первый украиноязычный мультфильм о Карлсоне при голосовом участии таких украинских звезд, как Олег Скрипка и Ани Лорак. Именно дирекция этой кампании вступила в дискуссию с новым коалиционным правительством, напомнив в открытом письме гуманитарному вице-премьеру Дмитрию Табачнику выдержки из законодательства Украины, касающиеся проката и дубляжа.

То, что вопрос украинизации кинопроката давно перешел с гуманитарной и бизнес-сферы в политическую, свидетельствует недавнее заявление кинопрокатчиков с Востока Украины. Демонстраторы в Днепропетровске, Крыму и в ряде восточных областей в один голос заявили о невостребованности украиноязычного кино. Поэтому руководство одесских киносетей "Родина-Звездный-Москва" и "Золотой Дюк-Уточ-кино" наотрез отказываются демонстрировать фильмы на украинском языке.

Как не раз отмечали критики украинский дубляж пока не дал ни одного промаха. Да и «звездный» состав озвучки пока воспринимается на-ура, особенно в детских мультфильмах. Ведь на примере «Тачек» было доказано, что люди шли именно на украиноязычный вариант больше, чем на русскоговорящий. Прокат этого фильма вцелом по Украине принес 150 тыс. долларов. Эта сумма покрыла не только затраты на дубляж, но и принесла прибыль. Таким образом, в Киеве на 1 украиноязычный сеанс в среднем пришло 54 зрителя, а на русскоязычный– 53. В Донецке – на украиноязычный 37 зрителей, на русскоязычный – 32, в Днепропетровске – на украиноязычный 30, русскоязычный – 22. Тоже самое – с «Пиратами» и другими переозвученными с русского на украинский фильмами.

Более того, защита украинского кинопроката родила общественное движение, призывающее принципиально игнорировать русскоязычный прокат. В частности, на сайте “Кіно-переклад» зарегистрировано 5300 людей, подписавшимися под этим лозунгом «Бойкотируя перевод, сделанный в России, мы экономически давим на дистрибюторов-посередников, которые вместо того, чтобы переводить кино в Украине, завозят уже переведенные фильмы из-за границы”.

Но об этих успехах восточные области не проронили ни слова. Но прокатчики, которые показывают привозные картины, не вкладывая ни копейки в переозвучку, и дальше продолжают утверждать, что дело это убыточное и невостребованное.

В объяснениях "Газете…" исполнительный директор Ассоциации содействия и развития кинематографии Татьяна Смирнова снова напомнила старый аргумент российских кинопрокатчиков о том, что полУкраины, русскоязычное население отказывается от украинизации. «Киносети просто защищают свои права и интересы потребителей. Благодаря этому меморандуму в Украине перестанут транслировать малобюджетные европейские фильмы. На них не захотят тратиться, ведь они будут приносить только убытки", - отмечает она.

Вместе с тем, известный украинский кинорежиссер Юрий Ильенко, наоборот, считает, что "государство сделало глупость, что выделило такую сумму из бюджета на переозвучку прокатного продукта». «Дистрибьюторы должны были сами позаботится о технической базе. Они отмывают миллиарды, а вложить в развитие популярного продукта на государственном языке не хотят и копейки. Всему виной грязная вонючая политика, которая никак не может определиться – нужен ей украинский язык, или не нужен", - отмечает режиссер.

Напомним, что 22 января министерство культуры и туризма Украины с дистрибьюторами ведущих украинских кинопрокатных компаний подписали меморандум, который предполагает начало дубляжа прокатных копий иностранных фильмов на украинский язык с 1 февраля. В течении года кинопрокатчики должны довести долю дублированных фильмов до 50%, а дальнейшие планы по увеличению квоты будут утверждаться по итогам новой практики. Очень строго отнеслись к детским мультфильмам, к концу года все 100% копий должны быть субтитрированы или переозвучены на украинский язык.

Ранее ситуация с дубляжом была немного иная: с 1 сентября прошлого года 20% фильмов в кинотеатрах должны были идти на украинском языке, а уже к 1 июля квота увеличивалась до 70%. После чего дистрибьюторы долго не могли прийти к соглашению с правительством и боролись за свое право не переводить на государственный язык даже через суд.

Gorod.dp.ua на Facebook.


Sidor  (03.02.07 14:46): Дмитрий и еще,пожалуйста определитесь какой язык для Вас родной? Пишете Вы на великом и могучем,где правда??? Ответить | С цитатой
Sidor  (03.02.07 14:42): Дмитрий,а за что уважать свое государство,которое не уважает своих граждан??? Ответить | С цитатой
Дмитрий  (03.02.07 13:02): bua... Вы просто истеричный человек, который замкнулся в своем развитии. Слова "дебил", "мычать", "разводят" и т.д. только подтверждают это..
Лет 20 назад я был ребенком и не мог ничего говорить об этом. Тем более не было альтернативы. Но, я прежде всего говорю о качестве.... Это раз. Во вторых - я хочу, и это мое право говорить на родном языке. А у меня нет возможности пойти в кинотеатр и выбрать язык фильма.
А в далеких 80-90 -х у Вас не выбора вообще не было. И Вы глотали только то, что вам давали..
Да, тарифы, политика, стратегич. цели страны очень важны и определяющи. Но мы в коментах на статью о языке озвучки. Вот об этом и говорим.
И меня действительно зовут Дмитрием.
Ответить | С цитатой
bua  (03.02.07 12:22): Интересно получается! Лет двадцать назад как и сейчас (а скорее даже чаще,поскольку меньше было развлечений) люди ходили в кинотеатры, смотрели фильмы по телевизору и никому даже в голову не приходило задумываться на каком языке озвучен фильм-лишь бы был хороший. Ручаюсь - не было ни одного дебила, который бы заявил, что принципиально не будет смотреть из-за языка озвучивания или дублирования (кроме,конечно, "западенцив"). А сейчас на ровном месте из ничего создали проблему и пытаемся её,как у нас было принято всегда, героически преодолевать (и,как кажется, с одной целью - украсть под этот шумок побольше денег). Так вот и хочется спросить теперь у всех этих Лже-Дмитриев и ME: что же вы тогда году в 90-м не "мекали" на эту тему, или теперь не о чем мычать? Так тем вроде бы много поважней - цены, тарифы, куда и с чем идем и прийдем ли и т.д.,а вам подкинули тему-кость и глодайте её, "мекайте" не отвлекаясь. Тьфу!Аж противно, как лохов классически "разводят",а в это время лезут к Ответить | С цитатой
Я  (03.02.07 12:11): Конечно, украинский перевод, как правило, прикольней. Про "секс и місто" и "Друзів" уже говорилось - на русском их смотреть просто кисло - потерян колорит. Я думаю, не смысла переводить Иронию судьбы или Королева бензоколнки. И еще что интересно, 1+1 - 100% украиноязычный канал находится на 1-2 месте по рейтингам. если классное наполнение, то и фильмы, и передачи будут смотреть даже на "непонятном" украинском даже самые завзяті москалі :)) Ответить | С цитатой
Дмитрий  (03.02.07 11:54): Мишане.. А почему меня заставляют ходить на русскоязычные фильмы?? За 2 года проката вышло до 5 фильмов на украинском, все на русском. Так что Вас никто ничего не заставляет. Где же здесь дискриминация русского? Зайдите сегодня в кинотеатр - вы не найдете ни одного украиноязычного фильма. Заставляют меня. Ответить | С цитатой
me  (03.02.07 11:43): Очень рад такому решению! Давно пора уже, а то с кино вобще
странная ситуация. Сам стараюсь ходить только на украинские версии, если есть, плохо только что пока особо нет выбора, но похоже ситуация изменится
Ответить | С цитатой
Мишаня  (03.02.07 11:16): А мой родной язык - русский, и почему меня заставляют смотреть фильмы на украинском? Я думаю, что большая часть нашего города - рускоязычное население. Поэтому на востоке и в центре Украины стоит показывать фильмы как на украинском, так и на русском, пропорционально пожеланиям зрителей! Ответить | С цитатой
Дмитрий  (03.02.07 10:56): Мне очень нравится украинский перевод - ведь вспомните, ведь сериалы Альф, Секс в большом городе, фильм Тачки и прочее гораздо прикольнее, лучше, качественнее именно на украинском. Почему я, живя в центре Украины должен смотреть российский перевод? Почему меня заставляют это делать??? Я принципиально стараюсь не ходить на российский перевод. Это своего рода бойкот. Многим моим друзьям нравится укр. перевод. А всем насаждается мнение, что у нас все против.
Я уже молчу о том, что завезенные и дублированные фильмы приносят деньги в казну другого государства. Да, могут быть фестивальные, малобюджетные и на русском. Но не все же?? Давайте все же уважать свое государство, свой язык, свою культуру. Я противник дубляжа российских фильмов, но англоязычные хочу слушать на украинском.
Ответить | С цитатой
Talk  (03.02.07 10:49): Вы, No Name, меня извините, но рассуждаете вы несколько неумно Ответить | С цитатой
1 2 3 4 5 6 7
Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Другие новости раздела:

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами

* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
19
млрд. гривен бюджет Днепра на 2025 г.

Источник
copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте