Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Дніпро » Новини міста і регіону
Нд, 22 червня 2025
19:39

НОВИНИ МІСТА І РЕГІОНУ

Посещаемость кинотеатров города уменьшилась в связи с введением обязательного украинского дубляжа

С 24 января кинотеатры выпустили в прокат первый фильм с обязательным украинским дубляжем — "Монстро". С февраля 2008 года полностью все фильмы будут дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном языке. В связи с этим посещаемость в кинотеатрах уменьшилась.

«Прийдя на фильм «Монстро», и услышав о том, что он на украинском языке, одни из наших посетителей написали свои возмущения в жалобную книгу» - рассказала представитель кинотеатра «Правда-кино».

«В данный момент с украинским дубляжем у нас идут только 2 фильма - «Рэмбо» и «Монстро». Конечно у жителей города есть свои претензии по этому поводу. Кто-то разворачивается и уходит, узнав, что фильм будет на украинском языке, кто-то говорит, что будет привыкать» - прокомментировал ситуацию представитель киносистемы «Мост-кино».

Напомним, решение об обязательном украинском дубляже принял Конституционный суд по итогам рассмотрения представления группы депутатов Рады об официальном толковании "закона о кинематографии". Точной даты введения запрета на распространение недублированных фильмов в решении суда нет, однако в Минкультуре утверждали, что это правило начнет действовать с января 2008 года.

Gorod.dp.ua на Facebook.


Я  (05.02.08 21:14): неЯ,можно подумать, ты их никогда не видел? Ушу, конгфу и прочая лабуда - великолепно смотрится без перевода, он там не нужен! Відповісти | З цитатою
неЯ  (05.02.08 19:25): Я,давно китайские смотрел?Или абы ляпнуть? Відповісти | З цитатою
Я  (05.02.08 19:18): Mozgoved, Не понял разъяснения: "Українською мовою будуть дублюватися тiльки фiльми зарубiжного (захiдного) виробництва", а что, Россия не заграница, или китайские (восточная заграница) фильмы будут идти в подлиннике? Відповісти | З цитатою
Mozgoved  (05.02.08 19:00): and, почитайте уважно роз\'яснення КС! Українською мовою будуть дублюватися тiльки фiльми зарубiжного (захiдного) виробництва, росiйськi фiльми i фiльми радянських часiв будуть субтитрувати. Відповісти | З цитатою
and  (05.02.08 16:42): Виталий, приятно прочитать трезвую мысль думающего человека.. Абсолютно согласен!
Ладно еще голивудскую муть смотреть с укр. дубляжем(иногда даже прикольно - типа "Дядько Майкло" или "Иды ты пид тры чорты"). Особый бред и мараз - перевод русских фильмов на укр. Повбивав би!
Відповісти | З цитатою
Юля  (05.02.08 15:57): Господа, товарищи, друзья - опомнитесь!!! Вы что, с ума сошли??!!! Что за бессмысленные перепалки...все мы один славаянский народ! И так категорично заявлять, что россияне - сволочи, а украинцы - покемоны или карлики...это просто полный бред! Неужели у вас в жизни все так плохо...будьте добрее друг к другу, не опускайтесь до взаимный оскорблений. Как бы там ни было - мы все с вами живем на УКРАИНЕ, в независимости от того, на каком языке мы говорим...и нужно иметь хоть каплю уважения к нашей с вами стране. Я не говорю, что нужно молчать, если нутро протестует...это нужно делать активно, но без оскорблений и конструктивно, так сказать, по существу вопроса. Відповісти | З цитатою
Виталий  (05.02.08 15:51): Нельзя навязывать людям какие бы нибыло условности и правила.в том числе и любовь к Украинскому языку.Я свободно говорю и понимаю на обоих языках,но фильмы смотрю с удовольствием на РУССКОМ языке.Я кардинально против насильственных мер,и мне очень жаль владельцев кинотеатров,которые в связи с бездумной политикой руководства нашей страны несут убытки.Жаль.....но что делать,видимо кому то это выгодно.Кто то считает,что если я сегодня пойду на фильм с Украинским дубляжом.то завтра стану общаться в своей семье на Украинском языке?1 Відповісти | З цитатою
Адвокат  (05.02.08 15:29): хз, А, ну да, Українська народна забава - вибори. Відповісти | З цитатою
хз  (05.02.08 15:27): Адвокат,в складчину)))Выборы назревают))) Відповісти | З цитатою
Адвокат  (05.02.08 14:50): І ще добавлю. В мене виникло питання, яким чином можна оцінити якість перекладу та дубляжу по таких фільмах як "Монстро" та "Рембо"? По-перше, там діалогів дуже мало; по-друге, весь час шум, галас, крики, вибухи і стрілянина, не кажучи вже про те, що і оригіналі тексти ціх фільмів далеко не літературна мова з глибоким змістом. Це все я веду до того, що стаття Катерини Валигурської замовна. Цікаво, хто її замовив? В мене два варіанти, або представники політичних партій, противників української мови єдиної державної, або представники від кінобізнесу, які не бажають витрачати кошти, на здійснення якісного перекладу та дубляжу на українську мову. І все таки бажаю дочекатись Астерікса саме в українському перекладі. Відповісти | З цитатою
  «  12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  »  »|
Gorod.dp.ua не несе відповідальності за зміст опублікованих на сайті рецензій користувачів, тому що вони виражають думку користувачів і не є редакційним матеріалом.

Gorod`ской дозор | Обговорити тему на форумах | Розмістити оглошення

Інші новини:

ЗВЕРНИТЬ УВАГУ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами

* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
1 689 000
євро вартість одного сучасного трамвая

Джерело
copyright © gorod.dp.ua
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.

Про проект :: Реклама на сайті