"Мы отменили указ министерства (об обязательном дублировании) и сейчас пользуемся положениями закона о кино", - сказал министр. Он не уточнил, когда именно был отменен этот указ.
Напомним, летом Кабмин намеревался разрешить дубляж фильмов на иностранные языки при обязательном субтитровании на украинский и проведении дублирования на территории Украины.
"Все копии и дублирования будут изготавливаться на территории Украины, а на каком языке - мы не будем их (дистрибьюторов) заставлять", - заявлял Кулиняк.
Стоит отметить, что отказ от украинского дубляжа произошел не резко. Так, еще в середине сентября мы сообщали, что в Одессе начали показ фильмов с русским дубляжом. Правда, тогда на русском языке показывали лишь некоторые киноленты.
Gorod`ской дозор | |
Фоторепортажи и галереи | |
Видео | |
Интервью | |
Блоги | |
Новости компаний | |
Сообщить новость! | |
Погода | |
Архив новостей |
ЛастівкаЯ, а нагадайте мені, які сами норми Конституції україни порушені тим, що фільми будуть озвучені не українською, а іншою мовою? Чи то Ви гадаєте, що примусова українизації призведе до гарних наслідків, та люди яких силоміць примушують дивитися фільми українською, будуть україномовними? Аж ніяк ні. Візьмемо мене, як приклад, у відповідь на тотальну українізацію кінопрокату - відмовився від кінотеатрів - дивлюся фільми вдома (останній раз був у кіно у січні 2010 - "Аватар" - не втримався, про що і пожалкував, хоча тут не від мови залежало).
P.S. Спеціально для Вас хочу повідомити - що знаю українську, російську та англійську гарно, німецьку так собі. Але насильне примушення до якоїсь мови не терпітиму. Ответить | С цитатой