Помимо государства украинизации кинопроката вызвалась помочь самая крупная дистрибьюторская компания - B&H Film Distribution. Она согласилась потратить такую же сумму на закупку оборудования для дублирования и озвучивания фильмов. Предполагается, что студия будет создана на базе Национального центра им. Довженка, которая ежегодно будет обрабатывать до трехсот картин. Интересно, что в противостоянии кинопрокатчиков и правительства в вопросе украинизации кино, американские участника рынка практически сразу стали на сторону государственного языка. И наоборот компании, корни которых завязаны на России, ведут антиукраинскую кампанию в кинотеатрах. Что касается B&H Film Distribution, именно они выдали на пробу первый украиноязычный мультфильм о Карлсоне при голосовом участии таких украинских звезд, как Олег Скрипка и Ани Лорак. Именно дирекция этой кампании вступила в дискуссию с новым коалиционным правительством, напомнив в открытом письме гуманитарному вице-премьеру Дмитрию Табачнику выдержки из законодательства Украины, касающиеся проката и дубляжа.
То, что вопрос украинизации кинопроката давно перешел с гуманитарной и бизнес-сферы в политическую, свидетельствует недавнее заявление кинопрокатчиков с Востока Украины. Демонстраторы в Днепропетровске, Крыму и в ряде восточных областей в один голос заявили о невостребованности украиноязычного кино. Поэтому руководство одесских киносетей "Родина-Звездный-Москва" и "Золотой Дюк-Уточ-кино" наотрез отказываются демонстрировать фильмы на украинском языке.
Как не раз отмечали критики украинский дубляж пока не дал ни одного промаха. Да и «звездный» состав озвучки пока воспринимается на-ура, особенно в детских мультфильмах. Ведь на примере «Тачек» было доказано, что люди шли именно на украиноязычный вариант больше, чем на русскоговорящий. Прокат этого фильма вцелом по Украине принес 150 тыс. долларов. Эта сумма покрыла не только затраты на дубляж, но и принесла прибыль. Таким образом, в Киеве на 1 украиноязычный сеанс в среднем пришло 54 зрителя, а на русскоязычный– 53. В Донецке – на украиноязычный 37 зрителей, на русскоязычный – 32, в Днепропетровске – на украиноязычный 30, русскоязычный – 22. Тоже самое – с «Пиратами» и другими переозвученными с русского на украинский фильмами.
Более того, защита украинского кинопроката родила общественное движение, призывающее принципиально игнорировать русскоязычный прокат. В частности, на сайте “Кіно-переклад» зарегистрировано 5300 людей, подписавшимися под этим лозунгом «Бойкотируя перевод, сделанный в России, мы экономически давим на дистрибюторов-посередников, которые вместо того, чтобы переводить кино в Украине, завозят уже переведенные фильмы из-за границы”.
Но об этих успехах восточные области не проронили ни слова. Но прокатчики, которые показывают привозные картины, не вкладывая ни копейки в переозвучку, и дальше продолжают утверждать, что дело это убыточное и невостребованное.
В объяснениях "Газете…" исполнительный директор Ассоциации содействия и развития кинематографии Татьяна Смирнова снова напомнила старый аргумент российских кинопрокатчиков о том, что полУкраины, русскоязычное население отказывается от украинизации. «Киносети просто защищают свои права и интересы потребителей. Благодаря этому меморандуму в Украине перестанут транслировать малобюджетные европейские фильмы. На них не захотят тратиться, ведь они будут приносить только убытки", - отмечает она.
Вместе с тем, известный украинский кинорежиссер Юрий Ильенко, наоборот, считает, что "государство сделало глупость, что выделило такую сумму из бюджета на переозвучку прокатного продукта». «Дистрибьюторы должны были сами позаботится о технической базе. Они отмывают миллиарды, а вложить в развитие популярного продукта на государственном языке не хотят и копейки. Всему виной грязная вонючая политика, которая никак не может определиться – нужен ей украинский язык, или не нужен", - отмечает режиссер.
Напомним, что 22 января министерство культуры и туризма Украины с дистрибьюторами ведущих украинских кинопрокатных компаний подписали меморандум, который предполагает начало дубляжа прокатных копий иностранных фильмов на украинский язык с 1 февраля. В течении года кинопрокатчики должны довести долю дублированных фильмов до 50%, а дальнейшие планы по увеличению квоты будут утверждаться по итогам новой практики. Очень строго отнеслись к детским мультфильмам, к концу года все 100% копий должны быть субтитрированы или переозвучены на украинский язык.
Ранее ситуация с дубляжом была немного иная: с 1 сентября прошлого года 20% фильмов в кинотеатрах должны были идти на украинском языке, а уже к 1 июля квота увеличивалась до 70%. После чего дистрибьюторы долго не могли прийти к соглашению с правительством и боролись за свое право не переводить на государственный язык даже через суд.
Gorod`ской дозор | |
Фоторепортажи и галереи | |
Видео | |
Интервью | |
Блоги | |
Новости компаний | |
Сообщить новость! | |
Погода | |
Архив новостей |
я например с удовольствием смотрю 1+1 мне очень нравиться их перевод. сам к большому сожалению говорить по украински могу только небольшие предложения. но есть например и слова, которые я могу сказать только по украински и они будут звучать, а по русски и подходящего перевода не будет и звучания.
полный бред считаю преводить старые отечественные фильмы и мультики на украинский, это действительно полнейший бред.
или как переводят российские фильмы на украинский, тож бредово. особенно когда слышно что они говорят на русском, и тут укаринский перевод. хоть бы нормально сделали.
в кинотеатрах на мой взгляд можно было б сделать чтоб один сеанс на русском, другой на украинском, и всего делов. и ничьи б права не ущемлялись. Ответить | С цитатой
Кто не понимает Украинский, ходите на русскоязычное кино.
Для тех, кто привык к \\\"Галасам Актёрафф\\\", то синхронный перевод - туфта на любом языке. Ответить | С цитатой
Patriotism is the last refuge of a scoundrel.
Boswell tells us that Samuel Johnson made this famous pronouncement that patriotism is the last refuge of a scoundrel on the evening of April 7, 1775. He doesn't provide any context for how the remark arose, so we don't really know for sure what was on Johnson's mind at the time.
However, Boswell assures us that Johnson was not indicting patriotism in general, only false patriotism.
For more of Samuel Johnson's thoughts on patriotism in general, go to the patriotism page.
For a discussion on a possible false patriot who Johnson might have been thinking of, see this discussion... Ответить | С цитатой
Но самое неприятное, что иногда дублируют российские фильмы с известными актерами, голоса которых мы знаем. Внешность этих актеров и их голос неразделимы для нашего восприятия. Кому нужен такой дубляж? Ведь он только портит впечатление о фильме. Ответить | С цитатой
антидмитрий бреше:
Патріотом він не є. Це видно просто з коронного прислів'я "патриотизм - последнее пристанище негодяя". І про любов до батьківщини за гроші теж.
Ну а про "не надо никого ущемлять в правах" - тут я згоден. Давайте не будемо нікого ущємлять і показуватимемо ВСІ фільми не тільки російською а й українською.
Задовбали ці ущємльонні язиком! Ответить | С цитатой
Русский язык превалирует среди городского населения, среди людей с высшим образованием, украинский же - наоборот...
Не поверишь, я тоже считаю себя патриотом - Дн-вска, Украины, горжусь НАШИМИ достижениями в футболе, боксе, космосе, и т.п. Но почему я должен "наслаждаться" плодами доморощенного шоу-биза, если он на 90% дилетантский и бесталанный. Я хочу и буду смотреть ТВ и кино на Ответить | С цитатой