Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Новости города и региона
сб, 01 февраля 2025
17:44

НОВОСТИ ГОРОДА И РЕГИОНА

Русского кина не будет

Долгожданный компромисс о дубляже иностранных фильмов, наконец, нашелся. Кабинет министров намерен выделить из бюджета 10 миллионов гривен на создание технической базы для обработки кинокопий, дубляжа, озвучивания и субтитрирования фильмов – заявила глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль. На эти деньги будет закуплена техника для обработки негативной пленки и ее последующей оцифровки.

Помимо государства украинизации кинопроката вызвалась помочь самая крупная дистрибьюторская компания - B&H Film Distribution. Она согласилась потратить такую же сумму на закупку оборудования для дублирования и озвучивания фильмов. Предполагается, что студия будет создана на базе Национального центра им. Довженка, которая ежегодно будет обрабатывать до трехсот картин. Интересно, что в противостоянии кинопрокатчиков и правительства в вопросе украинизации кино, американские участника рынка практически сразу стали на сторону государственного языка. И наоборот компании, корни которых завязаны на России, ведут антиукраинскую кампанию в кинотеатрах. Что касается B&H Film Distribution, именно они выдали на пробу первый украиноязычный мультфильм о Карлсоне при голосовом участии таких украинских звезд, как Олег Скрипка и Ани Лорак. Именно дирекция этой кампании вступила в дискуссию с новым коалиционным правительством, напомнив в открытом письме гуманитарному вице-премьеру Дмитрию Табачнику выдержки из законодательства Украины, касающиеся проката и дубляжа.

То, что вопрос украинизации кинопроката давно перешел с гуманитарной и бизнес-сферы в политическую, свидетельствует недавнее заявление кинопрокатчиков с Востока Украины. Демонстраторы в Днепропетровске, Крыму и в ряде восточных областей в один голос заявили о невостребованности украиноязычного кино. Поэтому руководство одесских киносетей "Родина-Звездный-Москва" и "Золотой Дюк-Уточ-кино" наотрез отказываются демонстрировать фильмы на украинском языке.

Как не раз отмечали критики украинский дубляж пока не дал ни одного промаха. Да и «звездный» состав озвучки пока воспринимается на-ура, особенно в детских мультфильмах. Ведь на примере «Тачек» было доказано, что люди шли именно на украиноязычный вариант больше, чем на русскоговорящий. Прокат этого фильма вцелом по Украине принес 150 тыс. долларов. Эта сумма покрыла не только затраты на дубляж, но и принесла прибыль. Таким образом, в Киеве на 1 украиноязычный сеанс в среднем пришло 54 зрителя, а на русскоязычный– 53. В Донецке – на украиноязычный 37 зрителей, на русскоязычный – 32, в Днепропетровске – на украиноязычный 30, русскоязычный – 22. Тоже самое – с «Пиратами» и другими переозвученными с русского на украинский фильмами.

Более того, защита украинского кинопроката родила общественное движение, призывающее принципиально игнорировать русскоязычный прокат. В частности, на сайте “Кіно-переклад» зарегистрировано 5300 людей, подписавшимися под этим лозунгом «Бойкотируя перевод, сделанный в России, мы экономически давим на дистрибюторов-посередников, которые вместо того, чтобы переводить кино в Украине, завозят уже переведенные фильмы из-за границы”.

Но об этих успехах восточные области не проронили ни слова. Но прокатчики, которые показывают привозные картины, не вкладывая ни копейки в переозвучку, и дальше продолжают утверждать, что дело это убыточное и невостребованное.

В объяснениях "Газете…" исполнительный директор Ассоциации содействия и развития кинематографии Татьяна Смирнова снова напомнила старый аргумент российских кинопрокатчиков о том, что полУкраины, русскоязычное население отказывается от украинизации. «Киносети просто защищают свои права и интересы потребителей. Благодаря этому меморандуму в Украине перестанут транслировать малобюджетные европейские фильмы. На них не захотят тратиться, ведь они будут приносить только убытки", - отмечает она.

Вместе с тем, известный украинский кинорежиссер Юрий Ильенко, наоборот, считает, что "государство сделало глупость, что выделило такую сумму из бюджета на переозвучку прокатного продукта». «Дистрибьюторы должны были сами позаботится о технической базе. Они отмывают миллиарды, а вложить в развитие популярного продукта на государственном языке не хотят и копейки. Всему виной грязная вонючая политика, которая никак не может определиться – нужен ей украинский язык, или не нужен", - отмечает режиссер.

Напомним, что 22 января министерство культуры и туризма Украины с дистрибьюторами ведущих украинских кинопрокатных компаний подписали меморандум, который предполагает начало дубляжа прокатных копий иностранных фильмов на украинский язык с 1 февраля. В течении года кинопрокатчики должны довести долю дублированных фильмов до 50%, а дальнейшие планы по увеличению квоты будут утверждаться по итогам новой практики. Очень строго отнеслись к детским мультфильмам, к концу года все 100% копий должны быть субтитрированы или переозвучены на украинский язык.

Ранее ситуация с дубляжом была немного иная: с 1 сентября прошлого года 20% фильмов в кинотеатрах должны были идти на украинском языке, а уже к 1 июля квота увеличивалась до 70%. После чего дистрибьюторы долго не могли прийти к соглашению с правительством и боролись за свое право не переводить на государственный язык даже через суд.

Gorod.dp.ua на Facebook.


Мишаня  (04.02.07 13:34): Задолбали с "рiдной мовой"! Задолбали в школах, задолбали в институтах, задолбали по телевидению! Причём борьба идёт только против русского! Сколько можно это терпеть! Я родислся в СССР, хоть и на Украине, я - русский и хочу свободно общаться на своём родном языке, читать книги, журналы, хочу, чтобы в школах дети изучали Пушкина на родном языке, а не на украинском в разделе "Зарубежная литература". Я уважаю украинский язык и украинскую культуру, но зачем насильно насаждать то, что нам чуждо? В нашем регионе основным языком был и будет именно русский, а для всяких Дмитриев пусть открывают школы и кинотеатры для национальных меньшинств!!! Ответить | С цитатой
Жека  (04.02.07 11:20): Господа!!!
я например с удовольствием смотрю 1+1 мне очень нравиться их перевод. сам к большому сожалению говорить по украински могу только небольшие предложения. но есть например и слова, которые я могу сказать только по украински и они будут звучать, а по русски и подходящего перевода не будет и звучания.
полный бред считаю преводить старые отечественные фильмы и мультики на украинский, это действительно полнейший бред.
или как переводят российские фильмы на украинский, тож бредово. особенно когда слышно что они говорят на русском, и тут укаринский перевод. хоть бы нормально сделали.
в кинотеатрах на мой взгляд можно было б сделать чтоб один сеанс на русском, другой на украинском, и всего делов. и ничьи б права не ущемлялись.
Ответить | С цитатой
Lorus  (04.02.07 08:54): Да в чем ущИмление русскоязычных, то? Восточная _ западная ?

Кто не понимает Украинский, ходите на русскоязычное кино.
Для тех, кто привык к \\\"Галасам Актёрафф\\\", то синхронный перевод - туфта на любом языке.
Ответить | С цитатой
Я  (04.02.07 01:38): Время рассудит. Быть украинскому дубляжу в кинотеатрах или нет. А вообще всё что делается насильно, административными методами, никогда не приживается. Тем более как тупая насильственая украинизация в Восточных областях. Украинский дубляж уже достал по ТВ, особенно дубляж российских фильмов и сериалов (можно подумать у нас по русски никто не понимает), не пойму кто будет ходить на украинский дубляж в кинотеатры. Я так понял померанчевая власть никак не может смириться с тем что Восточная Украина - это русский язык, Западная - украинский Ответить | С цитатой
Df1201  (04.02.07 00:14): To_антидмитрій: випий отрути, аффтар... Що стосується відомого вислову про "останнє пристановище негідників", то раджу тобі почитати оригінал...

Patriotism is the last refuge of a scoundrel.
Boswell tells us that Samuel Johnson made this famous pronouncement that patriotism is the last refuge of a scoundrel on the evening of April 7, 1775. He doesn't provide any context for how the remark arose, so we don't really know for sure what was on Johnson's mind at the time.
However, Boswell assures us that Johnson was not indicting patriotism in general, only false patriotism.
For more of Samuel Johnson's thoughts on patriotism in general, go to the patriotism page.
For a discussion on a possible false patriot who Johnson might have been thinking of, see this discussion...
Ответить | С цитатой
Зоя  (03.02.07 21:42): Не пойму, о чем спор. Если озвучивание качественное, то можно смотреть фильм на любом языке. А если все мужские роли дублирует на украинский язык один артист, а все женские - одна артистка, то это издевательство над зрителями. Нет ничего противнее дубляжа, сделанного наспех, без синхронности.
Но самое неприятное, что иногда дублируют российские фильмы с известными актерами, голоса которых мы знаем. Внешность этих актеров и их голос неразделимы для нашего восприятия. Кому нужен такой дубляж? Ведь он только портит впечатление о фильме.
Ответить | С цитатой
Rat  (03.02.07 19:49): Будь ласка, Sidor-е.

антидмитрий бреше:
Патріотом він не є. Це видно просто з коронного прислів'я "патриотизм - последнее пристанище негодяя". І про любов до батьківщини за гроші теж.

Ну а про "не надо никого ущемлять в правах" - тут я згоден. Давайте не будемо нікого ущємлять і показуватимемо ВСІ фільми не тільки російською а й українською.

Задовбали ці ущємльонні язиком!
Ответить | С цитатой
Sidor  (03.02.07 17:01): Для антидмитрия. Браво.Молодец!!!! Кто может возразить, пусть попробует!!! Ответить | С цитатой
антидмитрий  (03.02.07 15:47): языке!!! оставьте языковой вопрос в покое!!! просто не надо никого ущемлять в правах - ни русскоязычных, ни украиноязычных граждан!!! я против законодательного вмешательства - кинопрокат (так же как и независимые СМИ - журналы, газеты, телеканалы и радиостанции) - это прежде всего бизнес!!! если законодатели считают что украинский язык у нас в дефиците - пусть открывают дополнительные школы, библиотеки, клубы, что угодно ещё, для "страждущих" и "задыхающихся" без рідної мови! Ответить | С цитатой
антидмитрий  (03.02.07 15:41): 2 Дмитрий: ЗАе...Л ТЫ и тебе подобные своей коронной фразой "почему меня заставляют..."!!! КТО? КТО тебя, мля, заставляет??? покажи пальцем!? В нашем государстве, и особенно в нашем регионе, ПЛАТЁЖЕСПОСОБНОЕ население, (т.е. те, кто зарабатывает и тратит деньги, для кого собственно и открывают кинотеатры, клубы, прочее) - РУССКОЯЗЫЧНОЕ. Адже "національно свідомі" гуцули та козаки працювати принципово не хочуть, "бо вони є вільні". Вони лише можуть любити батьківщину, та дуже вправно (за гроші) махати прапорами на Майдані! Слышал такую пословицу - "патриотизм - последнее пристанище негодяя"? :)
Русский язык превалирует среди городского населения, среди людей с высшим образованием, украинский же - наоборот...
Не поверишь, я тоже считаю себя патриотом - Дн-вска, Украины, горжусь НАШИМИ достижениями в футболе, боксе, космосе, и т.п. Но почему я должен "наслаждаться" плодами доморощенного шоу-биза, если он на 90% дилетантский и бесталанный. Я хочу и буду смотреть ТВ и кино на
Ответить | С цитатой
1 2 3 4 5 6 7
Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Другие новости раздела:

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами

* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
65
лет со дня первой местной телевизионной передачи в Днепре

Источник
copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте