Помимо государства украинизации кинопроката вызвалась помочь самая крупная дистрибьюторская компания - B&H Film Distribution. Она согласилась потратить такую же сумму на закупку оборудования для дублирования и озвучивания фильмов. Предполагается, что студия будет создана на базе Национального центра им. Довженка, которая ежегодно будет обрабатывать до трехсот картин. Интересно, что в противостоянии кинопрокатчиков и правительства в вопросе украинизации кино, американские участника рынка практически сразу стали на сторону государственного языка. И наоборот компании, корни которых завязаны на России, ведут антиукраинскую кампанию в кинотеатрах. Что касается B&H Film Distribution, именно они выдали на пробу первый украиноязычный мультфильм о Карлсоне при голосовом участии таких украинских звезд, как Олег Скрипка и Ани Лорак. Именно дирекция этой кампании вступила в дискуссию с новым коалиционным правительством, напомнив в открытом письме гуманитарному вице-премьеру Дмитрию Табачнику выдержки из законодательства Украины, касающиеся проката и дубляжа.
То, что вопрос украинизации кинопроката давно перешел с гуманитарной и бизнес-сферы в политическую, свидетельствует недавнее заявление кинопрокатчиков с Востока Украины. Демонстраторы в Днепропетровске, Крыму и в ряде восточных областей в один голос заявили о невостребованности украиноязычного кино. Поэтому руководство одесских киносетей "Родина-Звездный-Москва" и "Золотой Дюк-Уточ-кино" наотрез отказываются демонстрировать фильмы на украинском языке.
Как не раз отмечали критики украинский дубляж пока не дал ни одного промаха. Да и «звездный» состав озвучки пока воспринимается на-ура, особенно в детских мультфильмах. Ведь на примере «Тачек» было доказано, что люди шли именно на украиноязычный вариант больше, чем на русскоговорящий. Прокат этого фильма вцелом по Украине принес 150 тыс. долларов. Эта сумма покрыла не только затраты на дубляж, но и принесла прибыль. Таким образом, в Киеве на 1 украиноязычный сеанс в среднем пришло 54 зрителя, а на русскоязычный– 53. В Донецке – на украиноязычный 37 зрителей, на русскоязычный – 32, в Днепропетровске – на украиноязычный 30, русскоязычный – 22. Тоже самое – с «Пиратами» и другими переозвученными с русского на украинский фильмами.
Более того, защита украинского кинопроката родила общественное движение, призывающее принципиально игнорировать русскоязычный прокат. В частности, на сайте “Кіно-переклад» зарегистрировано 5300 людей, подписавшимися под этим лозунгом «Бойкотируя перевод, сделанный в России, мы экономически давим на дистрибюторов-посередников, которые вместо того, чтобы переводить кино в Украине, завозят уже переведенные фильмы из-за границы”.
Но об этих успехах восточные области не проронили ни слова. Но прокатчики, которые показывают привозные картины, не вкладывая ни копейки в переозвучку, и дальше продолжают утверждать, что дело это убыточное и невостребованное.
В объяснениях "Газете…" исполнительный директор Ассоциации содействия и развития кинематографии Татьяна Смирнова снова напомнила старый аргумент российских кинопрокатчиков о том, что полУкраины, русскоязычное население отказывается от украинизации. «Киносети просто защищают свои права и интересы потребителей. Благодаря этому меморандуму в Украине перестанут транслировать малобюджетные европейские фильмы. На них не захотят тратиться, ведь они будут приносить только убытки", - отмечает она.
Вместе с тем, известный украинский кинорежиссер Юрий Ильенко, наоборот, считает, что "государство сделало глупость, что выделило такую сумму из бюджета на переозвучку прокатного продукта». «Дистрибьюторы должны были сами позаботится о технической базе. Они отмывают миллиарды, а вложить в развитие популярного продукта на государственном языке не хотят и копейки. Всему виной грязная вонючая политика, которая никак не может определиться – нужен ей украинский язык, или не нужен", - отмечает режиссер.
Напомним, что 22 января министерство культуры и туризма Украины с дистрибьюторами ведущих украинских кинопрокатных компаний подписали меморандум, который предполагает начало дубляжа прокатных копий иностранных фильмов на украинский язык с 1 февраля. В течении года кинопрокатчики должны довести долю дублированных фильмов до 50%, а дальнейшие планы по увеличению квоты будут утверждаться по итогам новой практики. Очень строго отнеслись к детским мультфильмам, к концу года все 100% копий должны быть субтитрированы или переозвучены на украинский язык.
Ранее ситуация с дубляжом была немного иная: с 1 сентября прошлого года 20% фильмов в кинотеатрах должны были идти на украинском языке, а уже к 1 июля квота увеличивалась до 70%. После чего дистрибьюторы долго не могли прийти к соглашению с правительством и боролись за свое право не переводить на государственный язык даже через суд.
Gorod`ской дозор | |
Фоторепортажи и галереи | |
Видео | |
Интервью | |
Блоги | |
Новости компаний | |
Сообщить новость! | |
Погода | |
Архив новостей |
Кто притесняет русскоговорящих? Телевидение? Там что, всё на украинском? Так значит я что-то не то смотрю... Даже УТ-1 в последнее время показывает русские передачи.
Может у нас засилие газет на украинском? Не похоже...
Аааа, наверное вас, дорогие мои, кто-то заставляет на работе, в магазине, в маршрутке, в кафе говорить на украинском? Так нет, вроде-бы, не заставляют...
И даже при разделении 50 на 50 вас никто не заставляет идти на украиноязычную версию!
Так что не надо здесь плакат ь про притеснение.... Не верю! Ответить | С цитатой
Не жлобись
Купи лицензионный ДВД
35-40 гр
Будешь потом детям и внукам показывать
Уже ч-з год диск будет раритетным Ответить | С цитатой